先日の日記【 本日の単語&慣用句 】で書いた、
egg のこと。
eggのverb.としての意味は合っていたんだけど、
この
『Matilda』 のこの文の中では、phrasal verb(句動詞)egg onとして使うらしい。
どうりで、変な文だな、と思った。。
egg on
何かをやれとけしかける(特に危険なことや、ばかげたこと)
His speach was never very delicate but Matilda was used to it.
She also knew that he liked to be boast
and she would egg him on shamelessly.
やいのやいのとけしかける、って感じかな??
そして、新しく学んだ食べ物系idiomを1つ。
play (be a ) gooseberry
恋仲の男女の邪魔をすること(ひと)
gooseberry(西洋スグリ)
egg のこと。eggのverb.としての意味は合っていたんだけど、
この
『Matilda』 のこの文の中では、phrasal verb(句動詞)egg onとして使うらしい。
どうりで、変な文だな、と思った。。

egg on何かをやれとけしかける(特に危険なことや、ばかげたこと)
His speach was never very delicate but Matilda was used to it.
She also knew that he liked to be boast
and she would egg him on shamelessly.
やいのやいのとけしかける、って感じかな??
そして、新しく学んだ食べ物系idiomを1つ。
play (be a ) gooseberry 恋仲の男女の邪魔をすること(ひと)
gooseberry(西洋スグリ)
| ホーム |



